AMED - Amed Kitap Fuar'ında okuyucularıyla buluşan Kürtçe yazınının temsilcileri, asimilasyonun önüne geçmeye çalıştıklarını belirterek, "Asimilasyona karşı Kürtçe yayıncılık daha güçlü desteklenmeli" dedi.
Amed'de bu yıl 9'uncusu düzenlenen Amed Kitap Fuarı, yayınevleri ve sivil toplum kurumlarının açtığı stantlarla ziyaretçilerini ağırlamayı sürdürüyor. 26 Ekim'e kadar devam edecek fuar, bölgedeki yazarları, yayınevlerini ve okuyucuları bir araya getiriyor. Fuarda özellikle Kürt dili, edebiyatı, tarihi ve eğitimi üzerine faaliyet yürüten yayınevlerinin stantları yoğun ilgi görüyor. Ziyaretçiler, hem yeni çıkan eserleri inceleme hem de Kürtçe kitapların yazarlarıyla bir araya gelme fırsatı buluyor. Fuarda yer alan yazarlar, dilin korunmasının ve geliştirilmesinin asimilasyona karşı en önemli mücadele alanlarından biri olduğunu vurguladı.
Kürtçe yazmanın asimilasyona karşı bir direniş olduğunu belirten yazar Nezîr Ocek, "Biz Kürtçe yazarak asimilasyonun önünü kesmeye çalışıyoruz. Kürt halkı artık yalnızca dışsal asimilasyona değil, oto asimilasyona da maruz kalıyor, kendi kendini unutmaya başlıyor. Biz de dilimizin tohumunu toprağa ekiyoruz. Çocuklar için eğitim kitapları, mitoloji ve din üzerine eserler kaleme alıyorum. Çocuğun ilkokulu annedir. Anne çocuklarıyla Kürtçe konuşursa, sistem okulunda bile dili kolay kolay unutmaz. Anadille büyüyen çocuk kendi kimliğini daha sağlam korur" ifadelerini kullandı.
'HALK EDEBİYATI VE DİLİYLE YAŞAR'
Kürtçe yazmanın kutsal bir sorumluluk olduğunu ifade eden yazar Fadil Bedîrxanoglu, "Asimilasyona karşı Kürtçe yazmayı kutsal bir görev olarak görüyorum. Kur'an-ı Kerîm'in Kürtçe çevirisini yaptım. Halkımızın büyük bir bölümü kutsal kitabı okuyor; ama anlamını bilmiyor. Biz de bu nedenle çeviri yaptık. Bu çalışma hem asimilasyona karşı bir hizmettir hem de Allah'ın mesajını halkımıza kendi diliyle ulaştırmanın bir yoludur. Bir halk, edebiyatı ve diliyle yaşar bunlar onun aynasıdır" diye konuştu.
'KENDİ KÖKLERİMİZ ÜZERİNDEN YEŞERMEMİZ GEREKİR'
Gençlerin kendi dillerinde yazmaları ve okumaları gerektiğini ifade eden Ayten Xan, "Bir Kürtçe söz vardır: Dar li ser koka xwe, mirov li ser zimanê xwe şîn dibe/Ağaç kendi kökünde, insan kendi dilinde yeşerir. Bizim de kendi köklerimiz üzerinden yeşermemiz gerekir. Gençler eserlerini anadillerinde yazmalı. Okuyucu da o dili bilmeli ki eser toplumsal bir anlam kazansın. Bu tür fuarlar, gençlerin ve yazarların buluşması açısından çok kıymetlidir. Umut ediyorum ki Amed'de bu kültür devam eder" diye belirtti.
'GENÇLER KENDİLERİNİ BİLSİN'
Çevirmen Şerko Şanzem ise Kürt gençlerinin tarihini öğrenmesi gerektiğini belirterek, şunları söyledi: "Bizim kitaplarımız çoğunlukla Kürdistan tarihiyle ilgilidir, Şerefname, Herodot gibi eserlerin çevirilerini yaptık. Amacımız gençlerin kendi tarihlerini öğrenmesi, dillerini koruması ve asimilasyona karşı mücadele etmeleridir. Kürtler bu coğrafyanın en eski halklarından biridir. Belgelerle ortaya koyuyoruz ki Kürtler tarih boyunca var olmuştur. Gençler okusun, kendilerini bilsin, kendi tarihinden haberdar olsun. Bu nedenle herkese Kürtçe yayıncılığın daha güçlü bir şekilde desteklenmesi gerektiğini söylüyoruz" şeklinde konuştu.
MA / Melik Varol